So funktioniert das heute in keiner ernsthaften Entwicklung. Hier müssen tausende Texte in X Sprachen übersetzt werden, die Qualität soll hier schon passen und die Textlängen spielen in der UI auch eine große Rolle, da die Elemente entsprechend bemaßt werden müssen
... und das geht sicher nur mit "Übersetzungsprogrammen" - und klappt ja recht gut.
ABER: es geht hier ja nicht um die Qualität einer Übersetzung - sondern darum, daß hier eine Fehlermeldung in der App ausgelöst wird, die nicht zum zu einem Fehler zugeordnet wurde!
Und das muß schon in der originalen Koreanischen Software passieren - also der Programmogik. Danach die Fehlernummern des Codes in zur Landessprache passenden Library auszugeben - ist ein Klacks.
Dazu ein (alter) Witz - der das ansatzweise beschreibt:
In der Flugbereich ist es üblich (nicht real!), daß der Pilot Auffälligkeiten aufschreibt und den Zettel im Cockpit hinterlässt. Der Mech nimmt den dann und bearbeitet (nicht real!)
Der Pilot schrieb also auf den Zettel: "hinten links klappert irgendwas" - am nächsten Taag findet er einen Zettel vom Mech mit der Nachricht: "ich hab hinten links irgendwas repariert".
D.h. Wenn Kia schon ein klares Fehlerbild hat - Wischwasser fast leer - dann kann das nicht per nichtsagender und unpassender Fehlermeldung abgehandelt werden. Das ist schlechte Software - und kein Übersetzungsfehler!
In der Software ist es üblich alle Fehler mit ihrer passenden Meldung zu behandeln und nur am Ende wird dann alles was nicht erkannte oder abgefangen werden konnte mit einer Standardfehlermeldung zu kennzeichnen der Art "ein unvorhergesehener Fehler ist aufgetreten" - oder wie Kia es schreiben würde: "Machen Sie einen Servicetermin aus."